Desk open Mon–Fri · 8a–7p EST · Response Brief intake · Project routing · Tel (407) 537-2522
US-based language services company Send a project
Solution · Localization

Build localization around the launch, not just the words.

Localization work usually gets messy at the edges: product strings without context, web pages without market intent, or launch schedules that treat every language like the same task.

Localization buyers are usually trying to get a release, website, or product experience ready for a specific market. The page speaks to market readiness, not just translation volume.

Send a project

Short form: name, work email, target markets, launch date, and files or screenshots if ready.


DD looks for the parts that change after translation: screenshots, character limits, tone, navigation labels, help content, metadata, and reviewer feedback. Those details decide whether the localized experience can actually ship.

This lane fits websites, apps, product content, help centers, and campaign pages where the work has to return to a launch owner. The reply names the market, file type, release dependency, reviewer owner, and QA check early.


Where this helps

Use the page when the brief is already messy.

  • Website, product, help center, app, and marketing localization
  • Locale notes for tone, formatting, UI space, and reader expectations
  • Delivery notes that separate copy, UI strings, metadata, and review needs
What to send

Four details are enough to start.

  1. Content type and platform
  2. Target markets
  3. Launch date
  4. Glossary, style, or review owner

FAQ / Short answers

Questions buyers ask before sending the brief.

What is localization in DD projects?

Localization adapts content so it can work in a market. DD looks beyond translation at product context, UI space, tone, screenshots, metadata, legal copy, help content, reviewer comments, and launch dependencies that affect whether the output can ship.

What files can DD localize?

DD can localize web, product, and marketing files. Typical inputs include websites, product strings, help content, app copy, campaign pages, metadata, screenshots, glossaries, and reviewer comments where market context changes the task for actual readers.

What should a localization brief include?

Send the content type and target markets first. Include files, screenshots, glossary or style notes, character limits, launch date, platform limits, reviewer owner, and release dependency that could change the delivery format for launch teams.

How is localization different from translation?

Translation focuses on language transfer. Localization also handles market context, tone, UI space, metadata, screenshots, reader expectations, reviewer feedback, and launch delivery so translated text can return to a product, website, or help flow safely.

Can DD work with screenshots or product context?

Yes. Product context helps localization quality. Screenshots, staging links, string notes, character limits, reviewer comments, screenshots of cramped UI, and examples of tone help DD understand where the localized text appears and what it must do.

Does DD handle website localization?

Yes. DD can support website localization when launch context is included. Send pages, metadata, navigation labels, help content, market notes, URL or CMS constraints, reviewer ownership, and publication timing so delivery does not become disconnected copy.


Related

Keep moving from the same brief.