What is localization in DD projects?
Localization adapts content so it can work in a market. DD looks beyond translation at product context, UI space, tone, screenshots, metadata, legal copy, help content, reviewer comments, and launch dependencies that affect whether the output can ship.
What files can DD localize?
DD can localize web, product, and marketing files. Typical inputs include websites, product strings, help content, app copy, campaign pages, metadata, screenshots, glossaries, and reviewer comments where market context changes the task for actual readers.
What should a localization brief include?
Send the content type and target markets first. Include files, screenshots, glossary or style notes, character limits, launch date, platform limits, reviewer owner, and release dependency that could change the delivery format for launch teams.
How is localization different from translation?
Translation focuses on language transfer. Localization also handles market context, tone, UI space, metadata, screenshots, reader expectations, reviewer feedback, and launch delivery so translated text can return to a product, website, or help flow safely.
Can DD work with screenshots or product context?
Yes. Product context helps localization quality. Screenshots, staging links, string notes, character limits, reviewer comments, screenshots of cramped UI, and examples of tone help DD understand where the localized text appears and what it must do.
Does DD handle website localization?
Yes. DD can support website localization when launch context is included. Send pages, metadata, navigation labels, help content, market notes, URL or CMS constraints, reviewer ownership, and publication timing so delivery does not become disconnected copy.