Desk open Mon–Fri · 8a–7p EST · Response Brief intake · Scope routing · Tel (407) 537-2522
Language operations desk · Orlando, FL Send a program brief
Services · Five desks

Coordinate five service desks through one Orlando PM.

Programs that span translation, multimedia, and AI data work do not need three vendor relationships. One brief, one accountable PM, one batched delivery across all the desks your program touches. Scope returned after intake review. White-label available on every desk.

Send a program brief     White-label and LSP overflow



Desk · AI Data Services

AI Data Services

Multilingual annotation, GenAI output review, speech transcription, and dataset collection across 250+ languages. Domain-tested annotators matched to data type; structured QA on every batch.

What we deliver

  • Annotation across speech, text, and image data in low-resource languages
  • GenAI output evaluation by trained linguists in the target language
  • Audio transcription with speaker diarization and dialect tagging
  • Custom dataset collection for training and benchmark sets

What to expect

  • Scope return after intake with sourcing plan and per-batch QA gates
  • Annotator credentials and language-pair coverage shared before kickoff
  • Batched delivery with review notes reported per batch
  • Final QA log, edit-history file, and compliance summary on request

Desk · Translation

Translation

Human translation across rare and high-volume pairs. Terminology built from scratch where no glossary exists. White-label delivery for LSP overflow. 250+ languages, coordinated from Orlando.

What we deliver

  • Rare-language translation in under-served and refugee-resettlement pairs
  • Terminology creation for domains with no prior reference material
  • White-label production for LSP partners (your brand, our production)
  • Domain-matched linguists for legal, medical, technical, financial, marketing
  • Multi-language program management with one PM across all pairs

What to expect

  • Quote details returned after source-file review
  • Translation, editing, and review path named during scope
  • Milestone delivery with QA at each batch boundary
  • Subcontractor disclosure coordinated to your client agreements

Desk · Localization

Localization

Software, web, and marketing localization across 250+ languages. Multilingual rollout coordination, RTL and CJK handling, complex-script support, and translation memory continuity across release cycles.

What we deliver

  • Software UI localization with string-extraction support and pseudo-loc testing
  • Website and marketing localization with cultural adaptation
  • Translation memory and glossary continuity across release cycles
  • RTL, CJK, bidirectional text, and complex-script rendering review
  • Coordination across 10+ languages without 10 separate vendor relationships

What to expect

  • TMS-agnostic delivery in your tooling or ours
  • Engineering handoff package (extracted strings, locale files, QA notes)
  • Pseudo-localization sample before full rollout to surface i18n gaps
  • One Orlando PM coordinating release windows and freeze cycles

Desk · Interpretation

Interpretation

Over-the-phone, video-remote, and on-site interpretation for legal, medical, and government settings. Contingency planning is named in scope where the session needs it. ADA and Title VI compliance support.

What we deliver

  • OPI (over-the-phone) interpretation scoped around call setting and language need
  • VRI (video remote) interpretation for visual-context proceedings
  • On-site interpretation for depositions, IMEs, and government hearings
  • Sign language interpretation and CART captioning on request
  • Contingency notes for confirmed bookings where backup planning is required

What to expect

  • Interpreter qualifications shared before assignment
  • Per-session log with start time, duration, and any escalation flags
  • Escalation path named if a primary interpreter cannot connect
  • Compliance documentation mapped to ADA Title III or Title VI on request

Desk · Multimedia

Multimedia

Subtitling, dubbing, voice-over, and transcription for media platforms and enterprise content. 200+ subtitling and dubbing languages, 3,000+ voice-over talents, 100+ studio partners.

What we deliver

  • Subtitle and SDH captioning matched to platform spec (Netflix, Disney+, broadcast, enterprise)
  • Dubbing and voice-over with talent-matched casting in target language
  • Audio description for accessibility compliance
  • Multi-format coordination across subtitles, dubs, and metadata in one program
  • Transcription with speaker diarization and timecoding

What to expect

  • Quote details returned with talent samples on request
  • Studio booking confirmation with session-level QA plan
  • Per-deliverable QA gates (linguistic, technical, broadcast spec)
  • Final delivery in your spec format with QC log

Overflow · Production partner

White-label production for established LSP partners.

Used by LSP partners who hit a coverage gap, a capacity ceiling, or a rare-pair request they cannot fulfill internally. Your brand, our production. Deliverables, communications, and final outputs carry your identity. Subcontractor disclosure coordinates to your client agreements and applicable ISO 17100 traceability.

  • Rare-pair sourcing on your timeline, scoped after intake review
  • Overflow coverage across translation, localization, and AI data work
  • No client-facing exposure; your account stays your account
  • QA log and edit history available for your audit trail

Open a partner conversation


FAQ · Procurement questions

Questions teams ask before sending a brief.

How do you scope a program that spans multiple service desks?

One brief, one Orlando PM, one scope. If your program touches translation + multimedia + interpretation, the scope return names which desk covers which deliverable, who the lead is per desk, and how cross-desk handoffs are coordinated. You receive one batched delivery and one invoice, not three separate vendor relationships.

Do you support white-label delivery for LSP overflow?

Yes. Used by LSP partners who hit a coverage gap, a capacity ceiling, or a rare-pair request they cannot fulfill internally. Deliverables, communications, and outputs carry your brand. Subcontractor disclosure coordinates to your client agreements and applicable ISO 17100 traceability. See the white-label notes below.

What gets included in your QA documentation deliverable?

Per-batch QA log (reviewer, gate results, change counts), full edit-history file, glossary delta (terms added or changed), and a compliance summary mapping deliverables to applicable ISO clauses. Useful for audit prep, procurement sign-off, and downstream regulatory submissions.

How fast is a scope-and-quote turnaround?

Scope timing depends on source-file review, language status, and compliance constraints. The written reply tells you whether the pair is active-roster or sourcing-required, and names the lead time before scope lock.

Which ISO standards apply to which services?

ISO 17100:2015 specifically governs translation production (TEP). Our translation and review work operates under it. Interpretation, AI data annotation, transcription, and evaluation operate under ISO 9001:2015 and ISO 27001:2022. Scope return names which standard applies to which deliverable.


Contact · Program brief

Send a brief. Get a scoped reply from the desk.

Tell us the program, the desks involved, the languages, the volume, and the deadline. We return a scope, timeline, sourcing plan, and risk notes after review.

Send a program brief

The desk

Dynamic Dialects
200 E Robinson Street, Suite 1120-H16
Orlando, FL 32801

Tel (407) 537-2522
Email info@dynamicdialects.com