What subtitling and captioning solutions does DD handle?
DD handles timed text work for media teams. That includes subtitles, captions, SDH, SRT, VTT, transcript-to-subtitle, platform-ready files, and multilingual caption or subtitle requests where timing and readability matter for upload and buyer review too.
What should a media brief include?
Send the media asset and platform requirements first. Include source language, target languages, runtime, file format, caption type, timing expectations, deadline, review platform, and whether the output must be SRT, VTT, SDH, subtitle, or caption files.
How are subtitles different from captions?
Subtitles usually display or translate dialogue. Captions may also include speaker labels, sound cues, music cues, and accessibility details, so DD needs to know whether the file is for translation, accessibility, platform upload, or both.
Can DD deliver SRT or VTT files?
Yes. DD can prepare SRT, VTT, caption, subtitle, or SDH files. The receiving platform matters because line length, timing, speaker treatment, file extension, encoding, upload rules, accessibility expectations, and review steps can differ by system.
Can DD translate existing subtitle files?
Yes. Existing SRT, VTT, or subtitle files can be translated. Send the source timed-text file, video reference if available, target languages, platform requirements, timing constraints, and whether the translation should preserve or adjust line breaks.
Does DD check timing and readability?
Yes. DD can include timing and readability checks. The brief should name platform, runtime, caption type, source quality, review needs, target languages, and whether output needs line-break cleanup, reading-speed review, or platform formatting before ship.