How DD checks it What enterprise buyers need from subtitling and captioning — and how DD delivers it.
DD coordinates subtitling, captioning, SDH, audio description, dubbing scripts, and voice-over production across 200+ languages through a network of 3,000+ voice talents and 100+ studio partners. The request is scoped by platform, runtime, source language, target languages, caption type, file format, and accessibility requirements - before production starts, not during review.
Watchability is the production standard, not word-for-word accuracy of the source. DD checks timing against reading speed for the target audience, line length against platform spec, speaker attribution against the audio, and sound cues and music flags for SDH files. A subtitle file that is linguistically correct but fails on any of these is not a deliverable.
For voice-over and dubbing: the 3,000+ voice talent pool is matched against language, register, demographic target, and any character or brand-voice specification. Studio partners are matched against the target language and the technical spec for the receiving platform. Sprint delivery is available for episodic series and catalog localization runs - one request covering the full batch, one PM across all episodes.
Accessibility formats are treated as first-class outputs, not add-ons. SDH files include dialogue, speaker labels, sound cues, and music flags. Audio description scripts follow timed narration requirements and platform accessibility standards. Delivery can include multiple formats simultaneously - SRT and VTT and SDH from one production run, organized for upload to the receiving system.
For language company and media operator under your brand programs: DD delivers under your brand. The PM, linguist chain, studio coordination, and file delivery all operate under your presentation requirements. End clients see your platform; DD's involvement is not disclosed. Ongoing series can be scoped as a capacity arrangement - not only episode-by-episode.