Desk open Mon–Fri · 8a–7p EST · Response Brief intake · Scope routing · Tel (407) 537-2522
Language operations desk · Orlando, FL Send a program brief

SRT and VTT translation

Send SRT and VTT translations without breaking timing.

Keep subtitle timing intact while moving the text into the target language for upload-ready video files.

2 Formats

SRT and VTT

1 Timing track

Preserved unless retiming is scoped

250+ Languages

Target language coverage reviewed

For multimedia work, scope starts with source quality, timing, platform format, speaker treatment, and review owner. Translation, caption, subtitle, and audio deliverables are separated before quote.

What this page helps you scope

  • Existing SRT and VTT subtitle files that need translation.
  • Training, marketing, education, streaming, and internal video libraries.
  • Subtitle files where timestamps must remain compatible with the video.
  • Multilingual subtitle packages for one source video.

What you receive

  • Translated SRT or VTT file.
  • Preserved timing structure.
  • Notes for expansion, truncation, or on-screen text issues.

Questions teams ask first

Will timestamps be changed?

Timestamps are preserved unless retiming, condensation, or quality review is scoped as part of the project.

Can one video be translated into several subtitle languages?

Yes. A multilingual subtitle package can be scoped from one source file with separate target-language deliverables.