Translator pool sized per market across Western, LATAM, EMEA, APAC
Continuous localization services
Scope continuous localization with repo, CI integration, and release cadence settled first.
Run continuous localization integrated with the engineering release cycle: source strings flow from the repo to the CAT tool with TM and termbase active, translated strings sync back to the repo per the agreed release cadence with reviewer QA on the changed strings.
Short form: name, work email, target markets, launch date, and files or screenshots if ready.
GitHub Actions, GitLab CI, Bitbucket Pipelines, Azure Pipelines, native CAT-tool sync
Per pull request, per sprint, or per release tag depending on engineering release cycle
Screenshots, staging URL, or running build access for native reviewers
Dynamic Dialects supports requests across 250+ languages with ISO 9001/27001 operating controls, ISO 17100 applied to translation scopes, 40,000+ vetted linguists, named project coordination, and written confirmation before production work begins.
What DD can show before a buyer commits.
This is not a public case study claim. It is DD-owned evidence a buyer can request when the work needs vendor review before a scope is approved.
Ask for proof details- Buyer type
- Continuous localization services buyer, vendor manager, or operations lead qualifying DD before sending a live requirement.
- Problem
- The buyer needs scope continuous localization with repo, ci integration, and release cadence settled first. scoped by files, audience, language pair, deadline, recipient rules, and review process before quote approval.
- Scope
- Continuous localization services work coordinated by DD with written request review, named PM ownership, and review records matched to the request type.
- Constraint
- This page cannot rely on a public case study yet; it must point to DD-owned proof artifacts and disclosure-safe process evidence.
- DD action
- DD confirms the inputs, missing details, staffing option, quality check, and delivery record before production work begins.
- Evidence available
- Private proof can include a request-specific checklist, redacted QA summary format, delivery record format, and sourcing or reviewer notes.
- Outcome
- The buyer can judge whether DD fits the requirement before sending production files or adding this service to a vendor shortlist.
- Disclosure status
- DD-owned proof only. Public outcomes require client approval; redacted process artifacts can be shared when terms allow.
How the work runs
-
Scope the integration
Repository setup, CI integration platform, resource file format, CAT tool, release cadence, and reviewer QA scope settled in writing first.
-
Wire up the CI sync
GitHub Actions, GitLab CI, Bitbucket Pipelines, Azure Pipelines, or native CAT-tool Git sync configured against the repo.
-
Sync per cadence
Per pull request, per sprint, or per release tag - source strings flow to the CAT tool with TM and termbase active. Only changed strings translated.
-
Run in-context reviewer QA
Native reviewer reviews translated strings against screenshots, staging URL, or running-build access. Issues flagged for fix before PR merges.
-
Sync back and ship
Translated resource files sync back to the repo as a pull request. Localization stays inside the engineering release cycle, not a separate handoff.
Each continuous localization program starts with a written specification confirming source repository setup (GitHub, GitLab, Bitbucket, Azure DevOps), CI integration (GitHub Actions, GitLab CI, Bitbucket Pipelines, Azure Pipelines, or native CAT-tool Git sync), resource file format (XLIFF, JSON, YAML, PO, RESX, properties, ARB, .strings), CAT tool (Phrase, Smartling, Crowdin, Lokalise, Transifex), release cadence (per pull request, per sprint, per release tag), in-context review approach (screenshots, staging URL, running build access), and reviewer QA scope (changed-string-only or full-context review). Source strings flow from the repo to the CAT tool with the TM and termbase active so translated strings stay consistent across releases without the engineering team owning the localization handoff.
For localization work, DD checks files, screenshots, term lists, character limits, feedback needs, and release format.
What this page helps you send
- Per-pull-request continuous localization with delta translation against the active TM and reviewer QA before merge.
- Per-sprint continuous localization with batched delta translation against the release cycle.
- Per-release-tag localization for products with longer release windows and bigger string deltas per release.
- In-context UI review against screenshots, staging URL, or running-build access for visual products.
- TM and termbase governance across releases so subsequent updates reuse approved content automatically.
What you receive
- Translated resource files synced back to the repo as a pull request on the agreed cadence.
- Reviewer QA report on the changed strings before the PR merges.
- TM (TMX) and termbase (TBX) maintained across releases for continuous reuse.
- In-context UI review report flagging length-overflow, missing-string, or wrong-context issues per locale.
- Continuous CI integration so localization stays inside the existing engineering release cycle rather than running as a separate handoff.
Questions teams ask first
What is continuous localization and how does it differ from traditional localization?
Continuous localization integrates the translation workflow directly with the source repository and CI pipeline so source strings flow from the repo to the CAT tool with the TM and termbase active, translated strings sync back to the repo as pull requests on the agreed release cadence, and reviewer QA runs on the changed strings before merge. Traditional localization runs as a separate handoff (engineering exports a file, sends to the vendor, receives back, manually re-imports). Continuous localization removes the handoff.
Which CI platforms and CAT tools integrate end-to-end?
GitHub Actions, GitLab CI, Bitbucket Pipelines, Azure Pipelines, and CircleCI integrate with Phrase, Smartling, Crowdin, Lokalise, and Transifex via native sync connectors or custom CI workflow steps. Custom in-house pipelines integrate via the CAT tool's REST API. The integration approach is confirmed in scoping based on the existing engineering stack.
How is in-context UI review handled across releases?
In-context UI review uses screenshots, a staging URL, or running-build access (a sandbox account with reviewer login). Reviewers see the translated string in context so length overflows, wrong-context translations, and placeholder issues are caught before the PR merges. For visual-heavy products (design tools, dashboards), running-build access is the strongest approach because static screenshots miss dynamic states.
How is the TM kept aligned across releases?
The translation memory is maintained centrally in the CAT tool and is updated on every successful release. Subsequent releases draw from the TM at the agreed match band (100 percent match, in-context match, fuzzy band) so reused strings stay consistent with prior-release approved translations. The TM is returned to the client at program close so the localization assets stay owned by the client.
What happens when an engineering team changes the file format?
Resource file format migrations (e.g., from XLIFF to JSON, from .properties to YAML, from gettext PO to platform-specific format) are scoped as a one-time migration with TM export and re-import. The CAT tool configuration is updated and the TM and termbase are re-aligned to the new format. Subsequent releases continue against the new format on the agreed cadence.