iOS and Android
Mobile app localization
Scope mobile app localization before release.
Prepare app text, store listings, onboarding, and notifications with screen context, character limits, and feedback contacts confirmed.
Short form: name, work email, target markets, launch date, and files or screenshots if ready.
UI, store, onboarding, alerts, support
Coverage checked before DD confirms the work
Dynamic Dialects supports requests across 250+ languages with ISO 9001/27001 operating controls, ISO 17100 applied to translation scopes, 40,000+ vetted linguists, named project coordination, and written confirmation before production work begins.
What DD can show before a buyer commits.
This is not a public case study claim. It is DD-owned evidence a buyer can request when the work needs vendor review before a scope is approved.
Ask for proof details- Buyer type
- Mobile app localization buyer, vendor manager, or operations lead qualifying DD before sending a live requirement.
- Problem
- The buyer needs scope mobile app localization before release. scoped by files, audience, language pair, deadline, recipient rules, and review process before quote approval.
- Scope
- Mobile app localization work coordinated by DD with written request review, named PM ownership, and review records matched to the request type.
- Constraint
- This page cannot rely on a public case study yet; it must point to DD-owned proof artifacts and disclosure-safe process evidence.
- DD action
- DD confirms the inputs, missing details, staffing option, quality check, and delivery record before production work begins.
- Evidence available
- Private proof can include a request-specific checklist, redacted QA summary format, delivery record format, and sourcing or reviewer notes.
- Outcome
- The buyer can judge whether DD fits the requirement before sending production files or adding this service to a vendor shortlist.
- Disclosure status
- DD-owned proof only. Public outcomes require client approval; redacted process artifacts can be shared when terms allow.
Dynamic Dialects confirms file handling, security notes, quality-check notes, timing, and file format in writing before work begins, so the team knows what will be delivered and what still needs review.
For localization work, DD checks files, screenshots, term lists, character limits, feedback needs, and release format.
What this page helps you send
- Mobile UI strings, onboarding flows, app store listings, push notifications, and support content.
- Character limits, screenshots, and device context for short strings.
- Release updates where new strings must match existing terminology.
- Multilingual app content packages prepared for import.
What you receive
- Localized mobile app strings.
- Store listing translation.
- Review notes for character limits and context.
Questions teams ask first
What app files can be localized?
Common exports include string tables, JSON, CSV, XML, XLIFF, and spreadsheet files, depending on the product workflow.
Should app store content be handled with UI strings?
It can be, but store copy should be handled separately because search terms, screenshots, and buyer intent differ from in-app text.