Strings, context, screenshots, glossary, files
Software localization
Scope software localization before strings ship.
Prepare product text for another market with string context, screenshots, glossary, review owners, and file format named first.
Linguistic and product-context review
Coverage reviewed during scope
For localization work, scope starts with files, screenshots, glossary, character limits, reviewer owner, and release path. The delivery file must match the product import workflow.
What this page helps you scope
- UI strings, help center content, release notes, onboarding flows, and product emails.
- File-based localization for JSON, CSV, XML, XLIFF, and spreadsheet exports.
- Screenshots and context notes to reduce ambiguous short strings.
- Glossary and style guidance for recurring product language.
What you receive
- Localized software strings.
- Glossary and terminology notes.
- Format-ready files for product import.
Questions teams ask first
Why do UI strings need context?
Short strings can mean different things in different screens. Screenshots, character limits, and product notes reduce ambiguity.
Can files be delivered for import?
Yes. File format should be agreed during intake so delivery matches the product workflow.