Target-language coverage reviewed per project
Website localization services
Scope website localization with strings, CMS, and SEO settled first.
Move a website into target languages with string files, CMS workflow, multilingual SEO, on-page context, and QA against the live build confirmed in writing before any translation begins.
Short form: name, work email, target markets, launch date, and files or screenshots if ready.
JSON, XLIFF, CSV, PO, RESX, CMS export
Standard for a 10,000-word site into one target language
Multilingual SEO tags planned at file level
Dynamic Dialects supports requests across 250+ languages with ISO 9001/27001 operating controls, ISO 17100 applied to translation scopes, 40,000+ vetted linguists, named project coordination, and written confirmation before production work begins.
What DD can show before a buyer commits.
This is not a public case study claim. It is DD-owned evidence a buyer can request when the work needs vendor review before a scope is approved.
Ask for proof details- Buyer type
- Website localization services buyer, vendor manager, or operations lead qualifying DD before sending a live requirement.
- Problem
- The buyer needs scope website localization with strings, cms, and seo settled first. scoped by files, audience, language pair, deadline, recipient rules, and review process before quote approval.
- Scope
- Website localization services work coordinated by DD with written request review, named PM ownership, and review records matched to the request type.
- Constraint
- This page cannot rely on a public case study yet; it must point to DD-owned proof artifacts and disclosure-safe process evidence.
- DD action
- DD confirms the inputs, missing details, staffing option, quality check, and delivery record before production work begins.
- Evidence available
- Private proof can include a request-specific checklist, redacted QA summary format, delivery record format, and sourcing or reviewer notes.
- Outcome
- The buyer can judge whether DD fits the requirement before sending production files or adding this service to a vendor shortlist.
- Disclosure status
- DD-owned proof only. Public outcomes require client approval; redacted process artifacts can be shared when terms allow.
How the work runs
-
Confirm scope
String files, target languages, multilingual URL strategy, hreflang plan, and QA approach recorded in writing before any work begins.
-
Wire up context
Screenshots or live-build access provided to translators so target text fits where it actually appears, not where a spreadsheet says it should.
-
Translate with constraints applied
Character-length limits per language pair, translated metadata, and localized slugs handled at the file level rather than bolted on after launch.
-
QA the build
Target-language pages checked for layout, truncation, missing strings, and hreflang correctness against the live build before delivery.
-
Deliver platform-ready files
Translated string files in the requested source format ready to drop into the CMS or repo, with a hreflang plan attached and translator notes for flagged edge cases.
Each website localization project starts with a written request check confirming source CMS, string file format, target languages, multilingual URL strategy, hreflang plan, character-length constraints, image localization needs, and QA approach. Strings are translated with screenshots or live-build access for context so target text fits where it actually appears, not where a spreadsheet says it should. Multilingual SEO (hreflang tags, translated metadata, localized slugs) is built into the file structure, not added later. Standard turnaround for a 10,000-word site into one target language is 10–14 working days; multi-language launches and continuous localization are quoted with a confirmed delivery schedule in writing.
For localization work, DD checks files, screenshots, term lists, character limits, feedback needs, and release format.
What this page helps you send
- Marketing and brand websites translated for international launch with SEO and tone preserved per market.
- SaaS and product sites with continuous localization tied to the source repo or CMS.
- E-commerce sites with product catalog, category, checkout, and email-template localization.
- Educational and nonprofit sites with multi-market accessibility and reading-level adjustments.
- Government and public-sector sites with plain-language and language-access compliance.
- Multi-language launches from one source, with screenshots or live-build access for translator context.
- CMS-integrated workflows (WordPress, Drupal, Sitecore, Adobe Experience Manager, Contentful, Strapi).
- Localization platform workflows (Lokalise, Phrase, Crowdin, Lingotek, Smartling) connected to the source files.
What you receive
- Translated string files in the requested source format, ready to drop into the CMS or repo.
- Translated metadata (title tags, meta descriptions, alt text, OG fields) per page per language.
- Hreflang plan and translated slugs aligned with the multilingual URL strategy.
- Screenshots or live-build QA pass with target-language pages checked for layout, truncation, and context.
- Translator notes for terms left in source (brand names, legal phrases) and any flagged edge cases.
Questions teams ask first
What source formats are supported?
JSON, XLIFF, CSV, PO (Gettext), RESX (.NET), .properties (Java), and CMS-specific exports (WordPress XLIFF, Drupal Translation Management, Sitecore export, Adobe Experience Manager bucket export, Contentful, Strapi). For continuous localization, integration with Lokalise, Phrase, Crowdin, Lingotek, and Smartling is available so source-string changes flow through automatically.
How is multilingual SEO handled?
Hreflang tags, translated title tags, translated meta descriptions, translated alt text, and localized URL slugs are planned at the file level rather than bolted on after launch. The URL strategy (subdomain vs subdirectory vs ccTLD) is confirmed in the request check, and the hreflang plan is delivered alongside the translated strings so the build picks up correct tags automatically.
How are character-length constraints managed?
Source-string length, target-language expansion factor, and any CMS or UI limit are reviewed before translation. German, Russian, and Finnish typically run 20–35% longer than English; Mandarin and Japanese run shorter but face per-line and per-grid limits. Where a string would overflow its container, the translator writes a shorter target-language alternative and flags the original for design review.
How does the translator see context?
Screenshots of each page or live-build access (staging URL with target-language preview, or a tool like Lokalise's in-context editor) is the preferred setup. Without context, translators are translating spreadsheets, not pages, and spreadsheets do not tell you that a string is a button label, a hero headline, or a footer disclaimer. Context access is part of the request check.
Can a continuous localization workflow be set up?
Yes. Integration with Lokalise, Phrase, Crowdin, Lingotek, or Smartling connects the source repo or CMS to the translation workflow so new and changed strings are picked up automatically on a defined cadence (daily, weekly, per-release). Translators work in the platform's interface; reviewed strings sync back to the source.
How long does a website localization project take?
Standard turnaround for a 10,000-word site (roughly a marketing site with product, blog, and policy pages) into one target language is 10–14 working days. Larger sites, multi-language launches, and sites with strict review cycles are quoted with a confirmed delivery schedule in writing. Continuous localization runs on the cadence the source team prefers.
Are images and screenshots localized?
Yes when in scope. Localized images (banners with text, product shots with localized labels, screenshots showing localized UI) are produced from source design files (PSD, Figma export, SVG) so the layout matches the source rather than approximating it. Image localization is scoped per page rather than across the whole site by default, since most images do not need localization.
What about CMS-integrated workflows?
Direct integration with WordPress, Drupal, Sitecore, Adobe Experience Manager, Contentful, and Strapi is supported through their standard export/import flow. For sites running headless or custom CMS setups, source files are handled in the format the engineering team prefers (JSON, XLIFF, CSV) and synced back through the same channel.