Desk open Mon–Fri · 8a–7p EST · Response Brief intake · Scope routing · Tel (407) 537-2522
Language operations desk · Orlando, FL Send a program brief

Dubbing services

Scope dubbing before voices replace the source audio.

Prepare video for target-language audio by confirming audience, script adaptation, timing, voice direction, and review path first.

3 Dubbing checks

Script, timing, voice direction

1 Review path

Approver and feedback format named

250+ Languages

Language coverage reviewed by scope

For multimedia work, scope starts with source quality, timing, platform format, speaker treatment, and review owner. Translation, caption, subtitle, and audio deliverables are separated before quote.

What this page helps you scope

  • Training, learning, product, corporate, and media video.
  • Script adaptation for target-language timing and audience fit.
  • Voice direction, pronunciation notes, and review-ready audio.
  • Projects where subtitles, captions, and dubbing need one plan.

What you receive

  • Adapted target-language script.
  • Dubbing scope and recording notes.
  • Audio file delivery plan.

Questions teams ask first

What makes dubbing harder than simple translation?

The target script must work with timing, scene flow, voice performance, and review needs, not only the source words.

Can dubbing and subtitles be scoped together?

Yes. Dubbing, subtitles, captions, and transcripts can be scoped as one multimedia package with separate deliverables.