Script, reference, timing, audience
Voice-over localization
Scope voice-over localization before recording starts.
Move a script into another language and recording plan with audience, tone, timing, and file format confirmed first.
Narration or synced voice-over
Coverage reviewed during scope
For multimedia work, scope starts with source quality, timing, platform format, speaker treatment, and review owner. Translation, caption, subtitle, and audio deliverables are separated before quote.
What this page helps you scope
- Training videos, product demos, education modules, explainers, and internal media.
- Script translation, adaptation, recording scope, and review-ready audio.
- Narration where timing, audience, and style need advance agreement.
- Multilingual voice-over packages built from one source script.
What you receive
- Localized script.
- Voice-over recording scope.
- Audio delivery notes by format.
Questions teams ask first
Is voice-over the same as dubbing?
Voice-over usually prioritizes clear narration. Dubbing usually needs tighter timing, scene matching, and performance review.
What should be sent for a quote?
Send the source video, script if available, target language, preferred voice direction, deadline, and audio format.