Need a certified translation? USCIS · legal · medical · academic (407) 537-2522 Get a quote →
AI data & language services Quote Request a scope

Subtitle translation

Scope subtitle translation with timing, reading-speed limits, and on-screen text settled first.

Move spoken content into target-language subtitles for video — with timing preserved, reading-speed and character-per-line limits checked per language pair, on-screen text handled, and platform-ready files delivered.

Upload files for a quote

Short form: name, work email, runtime, platform, target languages, and media files or links if ready.

250+ Languages

Target-language coverage reviewed per request

SRT/VTT Formats

Plus TTML and platform-specific exports

3–5 Day turnaround

Standard for a 30-minute video, single target

CPS/CPL Limits checked

Reading speed and characters per line

Dynamic Dialects supports requests across 250+ languages with ISO 9001/27001 operating controls, ISO 17100 applied to translation scopes, 40,000+ vetted linguists, named project coordination, and written confirmation before production work begins.

Evidence for review

What DD can show before a buyer commits.

This is not a public case study claim. It is DD-owned evidence a buyer can request when the work needs vendor review before a scope is approved.

Ask for proof details
Buyer type
Subtitle translation buyer, vendor manager, or operations lead qualifying DD before sending a live requirement.
Problem
The buyer needs scope subtitle translation with timing, reading-speed limits, and on-screen text settled first. scoped by files, audience, language pair, deadline, recipient rules, and review process before quote approval.
Scope
Subtitle translation work coordinated by DD with written request review, named PM ownership, and review records matched to the request type.
Constraint
This page cannot rely on a public case study yet; it must point to DD-owned proof artifacts and disclosure-safe process evidence.
DD action
DD confirms the inputs, missing details, staffing option, quality check, and delivery record before production work begins.
Evidence available
Private proof can include a request-specific checklist, redacted QA summary format, delivery record format, and sourcing or reviewer notes.
Outcome
The buyer can judge whether DD fits the requirement before sending production files or adding this service to a vendor shortlist.
Disclosure status
DD-owned proof only. Public outcomes require client approval; redacted process artifacts can be shared when terms allow.

Each subtitle project starts with the source video or existing subtitle file, target languages, platform format, and reading-speed expectations confirmed in writing. Timing is preserved from the source unless retiming is part of the scope. Reading speed (characters per second), characters per line (CPL), and line count are checked per language pair so target-language text stays inside platform and accessibility guidelines (Netflix TTSG, BBC Subtitle Guidelines, FCC closed-caption rules where applicable). On-screen text (forced narratives, signs, lower thirds) is handled with a separate decision recorded per project. Standard turnaround for a 30-minute video into one target language is 3–5 working days; multilingual subtitle packages and series work are quoted with a confirmed delivery date.

For media work, DD checks source quality, timing, platform format, speaker treatment, and output files before quoting.

What this page helps you send

  • Marketing, product, and brand video subtitled for international audiences.
  • Training, learning, and onboarding video for internal multilingual programs.
  • Education, MOOC, and explainer video for course delivery.
  • OTT, streaming, and broadcast content with platform-spec subtitle delivery.
  • Existing SRT or VTT files translated into one or many target languages.
  • On-screen text, forced narratives, signs, and lower thirds handled with a recorded scope decision.
  • Open captions (burned-in) and closed-caption files for accessibility delivered together.
  • Multilingual subtitle packages built from one source video with separate target-language files.

What you receive

  • Translated subtitle file per target language (SRT and VTT, with TTML or platform-specific export on request).
  • Timing preserved from source unless retiming is included in scope.
  • On-screen text track or burn-in instructions per the project's scope decision.
  • Reading-speed (CPS), characters-per-line (CPL), and line-count check against platform guidelines.
  • Translator notes on speaker labels, sound cues, music tags, and any source-text ambiguity.

Questions teams ask first

What is the difference between subtitle translation, captioning, and dubbing?

Subtitle translation moves spoken content from one language into target-language on-screen text. Closed captioning is same-language access for viewers (includes speaker labels and sound cues). Dubbing replaces the source audio with target-language voice-over recorded to picture. A project often needs more than one — subtitles for fast international rollout, captions for accessibility, dubbing for premium localized releases — and they can be planned together.

What file formats are delivered?

SRT and VTT cover most web, social, LMS, and streaming workflows. TTML, DFXP, STL, and platform-specific exports (YouTube SBV, Netflix-spec timed text, broadcast STL) are available on request. The platform you are delivering to drives the format choice and the spec rules that the file must pass.

How are reading speed and characters-per-line handled?

Reading speed (characters per second, CPS) and characters per line (CPL) are checked per language pair because expansion factor varies — German, Russian, and Finnish typically run longer than English, while Mandarin and Japanese pack more meaning into fewer characters but face their own per-line limits. The defaults follow Netflix TTSG and BBC Subtitle Guidelines unless the platform you are delivering to publishes its own spec.

What about on-screen text, signs, and forced narratives?

Each project records a decision: translate on-screen text in line with dialogue, deliver a separate forced-narrative track, or leave source on-screen text untranslated. Forced-narrative tracks are common for OTT and broadcast delivery where signage and short non-dialogue text needs translation but should appear only when needed.

Can existing SRT or VTT files be translated into multiple languages?

Yes. Send the source SRT or VTT, plus the source video for context. Each target-language file is delivered with timing preserved, target-language reading-speed limits applied, and any line breaks adjusted to fit the target language's natural cadence. Multilingual subtitle packages are common for one-source-many-targets workflows.

How long does a subtitle translation take?

Standard turnaround for a 30-minute video into one target language is 3–5 working days from receipt of clean source files. Multilingual packages, multi-episode series, and rare-language work are quoted with a confirmed delivery date in writing. Expedited turnaround is available for launch and campaign schedules.

Can subtitles be retimed or condensed?

Yes. Retiming, condensation (where target-language text needs to fit tighter timing than the source supports), and quality review against platform spec are scoped as part of the project rather than bolted on after.

What about accessibility (FCC, EAA, ADA)?

Same-language captions for accessibility, target-language subtitles for international viewers, and SDH (subtitles for the deaf and hard of hearing) are different deliverables. A single project can produce all three if the source video and target audiences are confirmed when you send the project details.

Send the requirement

Get the right scope in writing.

Share the language pair, file type, audience, or problem. DD replies with availability, open questions, handling notes, and the next step before work starts.

Four fields are enough to start. Add files later if handling needs review.